台語字母提案/羅馬拼音比諺文有前途
朱真一
台語字母提案
找到 郭敏俊將於2013 年7 月20 日發表於北加州台灣學校聯合會教師研習會的〈台語字母提案〉,很容易地在網站可找到:
taiwanenews.com/doc/minjin_taiwanese_characters.pdf
郭先生有兩套台語字母方案。一為「弧形台語字母」及另組一套近似方塊字的符號的「口形台語字母」,請上網看。字母不是羅馬拼音,而是符號,仍不能用電腦打字,須手寫。 比較像韓語的諺文。
常有人如下文的羅昌順先生,認為羅馬拼音不適用於台灣語言,要用類似諺文的「字母」,寫成的文字才能通行普遍。
我孤落寡聞,不知道郭先生2010年就提出他的「弧形台語字母」,現在又要提出「口形台語字母」。對郭先生的博學及創造力非常佩服。 或許我不懂而有錯,看起來的確像諺文。
請看下拙文,是我在1999年寫,原刊登於《客台語專刊》1999年8月號的32期(此專刊因為網站刊登的公司倒閉而沒有了,此文仍登於拙著《絕望的語言:談lau寫客家台灣語文》一書中。
另外必須一提約10年前,顏敏政先生研究Holo台語書寫法,主張創造一半漢字一般羅馬字共成一字的「漢羅字」系統。顯然沒成功,好像沒人響應,現在沒人用。 (朱真一2013.7.17)
羅馬拼音比諺文有前途 朱真一
在客家雜誌108期, 很高興地看到羅昌順的文章《客家母語推動面面觀》。對其中的討論像教育政策、專家製訂音標、漢字需統一、漢字字母化、師資問題、必須母語書面文字、母語必 須列入正規教育及短期長程目標都非常贊同。甚至對羅先生對付教師抗拒學習本地話或不實施本土語言教育時,該把教師調離或令其辭職的方法我也贊同。 但對文中談到用羅馬拼音字必失敗,而且台灣語言只有走向諺文的方塊拼音字的說法則很不以為然,我雖然不知羅先生的諺文如何,我不贊同用諺文,我的理由不 少,最大的理由是實際的問題,在這電腦化的時代,我相信用羅馬音標才是捷徑,而且採用近英文系統的音標更有其方便之處。
對諺文不懂而認為行不通,也許有強詞奪理之嫌,不管是福老或客家台語,諺文到今沒幾人 響應,到今沒有字典辭典,沒有教材沒有用諺文書寫的書出版。羅先生幾次提及韓文及日文不採用羅馬拼音而用諺文,來證明諺文好處。日文及韓文創建時沒羅馬拼 音可比較,想也有上千年的歷史,跟漢字一樣不易更改,更何況現在是電腦時代,有更好的選擇。
越南的字喃及漢字系統,在法國統治不到百年就被淘汰掉。越南的漢化程度本不下台灣,法 國政治強勢的推廣固然是主因,越南的知識分子當時不多,羅馬化的阻力就小些。日本諺文性的假名不能在日據時代普遍用來書寫台灣語言,為華語特別設計的注音 符號,在國民黨時代也不能生存為台灣語言的拼音文字甚至連華語也不能夾帶使用。日本及國民黨政府不重視母語可能是主因,再創造一種新的諺文拼音如何能認定 會有前途呢?
反過來說用羅馬拼音當文字不管是全用羅馬拼音或漢羅並用尤其是福老台語,出版的辭典書 籍相當多。實用性尤其是教會羅馬字的福老台語,因歷史久不但在宗教上,在應用到文學創作,書信及日常生活上都很多漢羅或全羅。曾看到日據時代護理教科書用 全羅馬字寫的。客家台語落後很多,但也不少辭典,各種書籍如教材、詩集以及聖經的出版。
本刊用漢羅為主也已有兩年半的歷史,我用來書寫信件,尤其在電子郵件上不管方便性或實用性上都勝注音符號。最高興的是我用漢字為主夾些羅馬拼音的文體寫信給客家人,漸漸的有人也用如此文體回我,包括一些七十多歲的老前輩。用羅馬拼音可被接受。
另一大理由是提早開始學英文已是社會各界的共識,提早到幼年開始母語教育,也是大家的期望,提早教羅馬字當注音音標也來開始英文教學,不必教注音符號,更不必學諺文,那將是一舉數得的好辦法。
這電腦化的時代,用符號當拼音像注音符號,已經是一大困難,我個人雖不太喜歡中國的拼音,但已證明注音符號會被淘汰,再創一諺文系統我認為大可不必。客家台語在這電腦時代若要迎頭趕上不可能由諺文當拚音來解決。
原載<客台語專刊> 32期1999年8月號
No comments:
Post a Comment