Guai-sii、紫蘇、シソ、Shiso
朱真一 〈〉《》『』
最近因為《台美文藝》向會員徵稿,寫了一客台語文的新詩〈Guai-sii、紫蘇、シソ(Shiso) 〉,guai-sii是家鄉客家話的紫蘇。福老台語文仍用紫蘇,不是最近採用漢字的用法,查甘為霖的《廈門音新字典》早就有chí-so這字。
問來自日本第一代,他用シソ,問他漢字如何寫? 他說不知道,二世的日裔知道shiso,上網查シソ的漢字,雖有人用紫蘇,很有趣在Wikipedia說日文漢字時,加一問號在右上方如shiso (紫蘇?),很可能Po文者不太確定。那文還說越南文稱tía tô,說源自紫蘇,上網查廣東話,粵菜用紫蘇不少,找不到其他用法。
上網去找,有些客家人寫成「柺絲、拐絲、拐似」後面加紫蘇於括號內,如拐絲(紫蘇)。找字/詞典,只在徐兆泉的《臺灣客家話辭典》找到, guai=虫+另(左右排),sii=艹+師 (上下排),顯然是造新字,看到不知如何發音,不如用guai-sii。
找不到guai-sii的出處,不知源自何方。若有人知道,請來信。
從朱醫師的部落格(http://albertjenyihchu.blogspot.tw/ & http://newhakkatw-chu.blogspot.tw/)知道朱醫師近年來熱衷於客家文化推廣與歷史的正源。
ReplyDelete今日有幸拜讀到來自成功大學的兩篇文章
有點震驚其真偽姓
我想朱醫師或許會有興趣一讀
台灣人確定是閩客化的平埔族(閩客人是漢化的百越族)http://140.116.5.200/~ydtsai/taiwanese/pingpu.htm
台灣人的族源
http://140.116.5.200/~ydtsai/taiwanese/index.htm